==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་ཆེན་པོ།
རྟོགས་པ་ཆེན་པོ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོབས་པ་སྐྱེད་ཅིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་མཉམ་པ་དང༌། མཉམ་པའི་སེམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་སེམས། ཟག་པ་མ་མཆིས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་གང་ལགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སླད་དུ། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་གྲངས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ལགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཆགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འཕེལ་བའམ། འགྲིབ་པའམ། འོང་བའམ། འགྲོ་བ་འམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པའི་
སེམས་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ

【汉语翻译】
大悟。
大悟。
然后，具寿善现对薄伽梵这样说道：世尊，为了什么缘故，称菩萨为摩诃萨？世尊说：善现，你生起欢喜吧！善现说：世尊，与菩提心不平等和相等的心，不是声闻和独觉的一切共同的心，没有烦恼且不属于三界的心，对于那个心，也因为自性空，没有贪著，因此才列入菩萨摩诃萨之数吗？那是什么缘故呢？因为这个心不是心，所以对它没有贪著。然后，具寿舍利子对具寿善现这样说道：具寿善现，菩萨摩诃萨不平等和相等的心，是什么样的不是声闻和独觉的一切共同的心？善现说：具寿舍利子，对于此，菩萨摩诃萨从最初发起心开始，就近取，对于任何法，也不如实见到生或灭，增或减，来或去，染污或清净，具寿舍利子，对于什么没有生且没有灭，没有增且没有减，没有来且没有去，没有染污且没有清净，那个没有声闻的心，没有独觉的心。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨不平等和相等的心，不是声闻和独觉的一切共同的心。说道：具寿善现，你这样说，对于一切智性的心，没有烦恼，没有证悟的心，也没有贪著，具寿善现，是因为自性空性的缘故，对色没有贪著吗？

【英语翻译】
The Great Realization.
The Great Realization.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "For what reason, Blessed One, is a Bodhisattva called a Mahasattva?" The Blessed One said: "Subhuti, generate joy!" Subhuti said: "Blessed One, is it because the mind that is unequal and equal to the mind of enlightenment, the mind that is not common to all Sravakas and Pratyekabuddhas, the mind that is without defilements and does not belong to the three realms, is also without attachment because of its inherent emptiness, that it is included in the number of Bodhisattva Mahasattvas? What is the reason for that? Because this mind is not a mind, therefore there is no attachment to it." Then, the venerable Sariputra said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, what is the unequal and equal mind of a Bodhisattva Mahasattva, the mind that is not common to all Sravakas and Pratyekabuddhas?" Subhuti said: "Venerable Sariputra, for this, from the time a Bodhisattva Mahasattva first generates the mind, he takes it closely, and does not truly see the arising or ceasing of any dharma, nor increase or decrease, nor coming or going, nor defilement or purification. Venerable Sariputra, for what has no arising and no ceasing, no increase and no decrease, no coming and no going, no defilement and no purification, there is no mind of a Sravaka, no mind of a Pratyekabuddha. Venerable Sariputra, this is the unequal and equal mind of a Bodhisattva Mahasattva, the mind that is not common to all Sravakas and Pratyekabuddhas." He said: "Venerable Subhuti, what you said, that for the mind of omniscience, the mind without defilements, the mind without realization, there is also no attachment, Venerable Subhuti, is it because of the inherent emptiness that there is no attachment to form?"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུམ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་
ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བ

【汉语翻译】
那么，对于感受、认识、行蕴以及识蕴，也没有执着吗？乃至对于一切种智也没有执着吗？回答说：具寿舍利子，正是这样，色蕴也没有执着。感受、认识、行蕴以及识蕴也没有执着。十二处、十八界以及十二缘起的流转，也没有执着。四禅定、四无量心以及四无色定，也没有执着。三十七菩提分法，也没有执着。十八不共佛法，也没有执着。乃至对于一切种智也没有执着。提问：具寿善现，您刚才说一切种智的心也是无漏且不可得的。具寿善现，那么凡夫的心，也是因为自性空而无漏且不可得的吗？声闻、缘觉的心，以及诸佛世尊的一切心，也是因为自性空而无漏且不可得的吗？善现回答说：具寿舍利子，正是这样，凡夫的心也是因为自性空而无漏且不可得的。声闻和缘觉的心也是因为自性空而无漏且不可得的。诸佛世尊的心也是因为自性空而无漏且不可得的。提问：具寿善现，如果是这样，那么色蕴也是因为自性空而无漏且不可得的吗？感受、认识、行蕴以及识蕴也是因为自性空而无漏且不可得的吗？三十七菩提分法，以及如来的十力、四无畏、四无碍解智，以及十八不共佛

【英语翻译】
Then, is there no attachment to feelings, perceptions, formations, and consciousness? Is there no attachment even to the state of omniscience? He replied: Venerable Shariputra, it is so. Form is also without attachment. Feelings, perceptions, formations, and consciousness are also without attachment. The twelve sources, the eighteen elements, and the chain of dependent origination are also without attachment. The four meditations, the immeasurables, and the formless absorptions are also without attachment. The thirty-seven factors of enlightenment are also without attachment. The eighteen unshared qualities of the Buddhas are also without attachment. Even the state of omniscience is without attachment. He asked: Venerable Subhuti, you said that the mind of omniscience is also without outflows and unattainable. Venerable Subhuti, is the mind of ordinary beings also without outflows and unattainable because of its emptiness of inherent existence? Are the minds of the Hearers, the Solitary Buddhas, and all the Buddhas, the Blessed Ones, also without outflows and unattainable because of their emptiness of inherent existence? Subhuti replied: Venerable Shariputra, it is so. The minds of ordinary beings are also without outflows and unattainable because of their emptiness of inherent existence. The minds of the Hearers and the Solitary Buddhas are also without outflows and unattainable because of their emptiness of inherent existence. The minds of the Buddhas, the Blessed Ones, are also without outflows and unattainable because of their emptiness of inherent existence. He asked: Venerable Subhuti, if that is so, then is form also without outflows and unattainable because of its emptiness of inherent existence? Are feelings, perceptions, formations, and consciousness also without outflows and unattainable because of their emptiness of inherent existence? The thirty-seven factors of enlightenment, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་ཅིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཚོར་བ་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འདུ་ཤེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་སྨས་པ་དེ་དེ་
བཞིན་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་།འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འད

【汉语翻译】
乃至界也以自性空故，无漏亦无容纳耶？乃至一切相智亦以自性空故，无漏亦无容纳耶？ 善现说言：具寿舍利子，如是如是。色亦以自性空故，无漏亦无容纳。受、想、行、识亦以自性空故，无漏亦无容纳。乃至佛不共法亦以自性空故，无漏亦无容纳。 说言：具寿善现，凡汝作如是言：以无心故，于彼心亦无染。具寿善现，色亦于无色无染耶？受亦于无受无染耶？想亦于无想无染耶？行亦于无行无染耶？识亦于无识无染耶？乃至菩提分法亦于无菩提分法无染耶？乃至佛不共法亦于无佛不共法无染耶？乃至一切相智亦于无一切相智无染耶？ 说言：具寿舍利子，如是如是。具寿舍利子，色亦于无色无染。受、想、行、识亦于无识无染。如是界、处、缘起，各别及总，静虑、无量、无色等至，识亦于无识无染。波罗蜜多、神通、菩提分法、力、无畏、各别正智、佛不

【英语翻译】
Even up to the realm, is it also without outflows and without containment because of its emptiness of inherent nature? Even up to the all-knowingness, is it also without outflows and without containment because of its emptiness of inherent nature? Subhuti said: Venerable Sariputra, it is as you said. Form is also without outflows and without containment because of its emptiness of inherent nature. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also without outflows and without containment because of their emptiness of inherent nature. Even up to the unshared qualities of the Buddhas, they are also without outflows and without containment because of their emptiness of inherent nature. It was said: Venerable Subhuti, whatever you say, "Because there is no mind, there is also no attachment to that mind." Venerable Subhuti, is form also without attachment to no-form? Is feeling also without attachment to no-feeling? Is perception also without attachment to no-perception? Are mental formations also without attachment to no-mental formations? Is consciousness also without attachment to no-consciousness? Even up to the factors of enlightenment, are they also without attachment to no-factors of enlightenment? Even up to the unshared qualities of the Buddhas, are they also without attachment to no-unshared qualities of the Buddhas? Even up to the all-knowingness, is it also without attachment to no-all-knowingness? It was said: Venerable Sariputra, it is as you said. Venerable Sariputra, form is also without attachment to no-form. Feeling, perception, mental formations, and consciousness are also without attachment to no-consciousness. Likewise, the realms, the sources, dependent arising, the individual and the collective, the concentrations, the immeasurables, the formless attainments, and consciousness are also without attachment to no-consciousness. The perfections, the superknowledges, the factors of enlightenment, the powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the un-

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །
རྟོགས་པ་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
那些随行者对于佛陀的不共之法，于无有中亦无执着。具寿舍利子，菩萨摩诃萨如是行于般若波罗蜜多，即以菩提心、不平等心与平等心、声闻和独觉一切不共之心，亦不以不缘一切法之方式而生骄慢，亦不生执着。因此称为菩萨摩诃萨，此乃大证悟。这些是为了修持的目的而宣说的。
大证悟。

【英语翻译】
Those who follow also have no attachment to the non-mingled Dharmas of the Buddha, even in their absence. Shariputra, endowed with life, a Bodhisattva Mahasattva who thus practices the Perfection of Wisdom, even with the mind of enlightenment, the unequal and equal mind, the mind uncommon to all Shravakas and Pratyekabuddhas, does not become arrogant by not focusing on all dharmas, nor does he become manifestly attached. Therefore, he is called a Bodhisattva Mahasattva, which is indeed great realization. These are taught for the purpose of practice.
Great Realization.

============================================================

